==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཀླུ་སྒྲུབ།
དངོས་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བྷ་བ་སཉྩར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོར་ཤིས། །དངོས་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཉིད། །དངོས་འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་མཆོག །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ། །དེས་ན་སྲིད་བ་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་རྟེན་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་དངོས་པོ་གང༌། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་བར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན། །དོན་མེད་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་འབྱུང༌། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་སྟོང་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་མེད། །སེམས་བྱུང་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་མིན་ཆོས་ཀྱང་མིན། །ལུས་མིན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་བྱས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བསྟེན་པར་བྱ། །དུས་མི་རིང་བ་ཉིད་ན་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནས་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བར་བྱ། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ལྷ་ཉིད་དུས་མི་རིང་བར་འཐོབ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པས་ན། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པས། །མིང་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །མི་བདེན་པར་གྱུར་ཆོས་འདི

【汉语翻译】
事物行，龙树。
事物行
龙树。
印度语：Bhava Sancara Nama。藏语：名为事物修习。向佛陀敬礼！无事物而吉祥为事物，无事物无生。常时生即是事物，事物错觉如虚空之花。与虚空同等之诸法，生与虚空同等最殊胜。一切自性为空等，因此有为殊胜之事物。无因无果，业之自性不存在。无世间者，无世间，此等一切非真实。未生故，事物如何，如何从他者了知？石女之子，彼时亦不生。世间本来未生，任何亦未造作。无意义错觉之此世间，如妙月城。世间从分别生，分别从心生，何故从身生心，因此于身分别。色空，受无自性，无想亦无行，无心生亦无事物，因此无分别自性。因此非心亦非法，非身亦非界等。此无二之道，是彼觉悟者所说。此等无所缘之诸法，已善说为无所缘。作无所缘之智，则成为无所缘。布施与戒律，忍辱与精进，禅定从生应依止。不久之时，将获得无上菩提。智慧安住于方便，应慈爱一切有情。
获得一切智者之胜位，天神不久亦能得。此等一切唯是名，仅于名言中善安立。于无事物，他异之，所说不存在。自己以何者，诸法以何者观察，彼于彼不存在，是诸法之法性。以名名自身为空，故于名无名。诸法一切无名故，名唯是假立。成为非真实之此法

【英语翻译】
The Practice of Things, by Nagarjuna.
The Practice of Things
By Nagarjuna.
In the Indian language: Bhava Sancara Nama. In the Tibetan language: Called The Practice of Things. Homage to the Buddha! In the absence of things, auspiciousness is considered a thing. The birth of non-things does not exist. Constant birth is indeed a thing. The illusion of things is like a flower in the sky. These dharmas, which are equal to space, birth is supreme, equal to space. Everything is naturally equal to space. Therefore, existence is the noble thing. Without cause, without result, the nature of karma does not exist. There is no world, there is no world. All these are not true. Since it is unborn, how can anything be known from another? Even the son of a barren woman will not be born at that time. The world has not been born from the beginning, and nothing has been created. This meaningless, illusory world is like a city of good moons. The world arises from discrimination, and discrimination arises from the mind. Since the mind arises from the body, therefore, discriminate about the body. Form is empty, feeling has no nature. There is no perception and no formation. There is no mental event and no thing. Therefore, it is the nature of non-thought. Therefore, it is neither mind nor dharma. It is neither body nor element, etc. This path of non-duality is spoken by those who know reality.
All these dharmas without an object are well taught as without an object. If you make a mind without an object, it will become without an object. Giving, morality, patience, diligence, meditation should be practiced from birth. In a short time, one will attain unsurpassed enlightenment. Wisdom abides in skillful means, so be loving to all sentient beings.
The supreme state of omniscience, even the gods will attain it in a short time. All these are just names, and they are well established only in names. In the absence of things, there is no other that can be expressed. Whatever self and whatever things are examined, it does not exist in that, it is the nature of things. Since name empties itself with name, there is no name in name. Since all dharmas are without name, name is only a designation. This dharma that has become untrue

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་ལ་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང༌། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་དེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་འདིར་འཇོག །གང་དུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ། །འདྲེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་ལ། །བརྟགས་ཏེ་གྲགས་པ་ངེས་པར་མཐོང༌། །གཟུགས་ནི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དངོས་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
当善加观察。
在观察本身中完全进入。
如果所观察的那个不存在，
那么在空性中观察什么呢？
眼睛所见的色等诸法，
那即是觉知，如此宣说。
世间颠倒的我慢者，
在此安立为世俗谛。
在何处见到聚合的因缘，
引导者即已变得明晰。
具慧者于胜义谛，
观察后必定能见到名声。
色不是眼睛所能见的，
心识不能了知诸法。
此乃最胜之真谛，
任何世间人都不能知晓。
《事物修习》由大学者圣龙树尊者所造，至此圆满。
印度堪布班智达金刚手，与藏地译师玛班·曲巴共同翻译、校订并最终确定。
名为《事物行》龙树著。

【英语翻译】
When well examined,
One fully enters into the examination itself.
If that which is examined does not exist,
Then what is examined in emptiness?
The forms seen by the eyes,
That is said to be awareness itself.
The world, with its inverted pride,
Here establishes the conventional truth.
Wherever the causes of aggregation are seen,
The guide has become clear.
Those with intelligence, regarding the ultimate truth,
Having examined, will surely see the fame.
Form is not seen by the eyes,
And the mind does not perceive phenomena.
This is the supreme truth,
Which no one in the world knows.
《The Practice of Things》, composed by the great scholar, the noble Nāgārjuna, is thus completed.
The Indian Abbot Vajrapāṇi and the Tibetan translator Ma Ban Chöbar translated, revised, and finalized it.
Titled "The Conduct of Things", by Nāgārjuna.

============================================================

